There is a particular kind of nerve required to name a song “Rookie” when you have been doing this for sixteen years. DECO*27 — pronounced “Deko Niina,” one of the most prolific and commercially durable Vocaloid producers alive — dropped “Rookie” on March 9, 2024, a date the Vocaloid community celebrates as ミクの日 (Miku no Hi, or “Miku Day,” since 3/9 can be read as “mi-ku” in Japanese). He has said he wrote it with the intention of “always wanting to remain a challenger.” For a producer whose songs have collectively surpassed one billion views, whose “Rabbit Hole” became the seventh Vocaloid song ever to break 100 million plays on YouTube, calling yourself a rookie is either wildly delusional or deeply intentional.
It is deeply intentional. “Rookie” is a song about the performance of identity — about the exhausting personas people wear in the age of social media, the roles that harden into tattoos you can’t peel off, and the defiant thrill of ripping all of that up and starting a new chapter anyway. It is also, sonically, one of the most chaotic and genre-fluid things DECO27 has ever made: a track described by its own distributor as an “ultra-experimental dark mixture” packed with multiple beat switches, veering between bouncy pop hooks, gritty rock breakdowns, and an entire bridge section delivered in English. The official production statement from OTOIRO, DECO27’s studio, describes the track as an attempt to push the “cuteness,” “mixture,” and “toxicity” of his music further than before, while also pursuing a major evolution in Hatsune Miku’s vocal tuning. Fans who heard it on release noted the song sounds like a cross-section of DECO*27’s entire career — elements of “Hibana”‘s aggression, “Chimera”‘s genre-smashing, and “Vampire”‘s pop hooks, all fused into something that refuses to stay in one lane.
That refusal to stay in one lane is the point. The lyrics, the sound, and the title are all saying the same thing: don’t settle.
「ずっと挑戦者でありたい」 — Sixteen Years, Still Swinging
DECO*27 has been uploading songs featuring the virtual singer Hatsune Miku since 2008, when he debuted on the Japanese video platform Nico Nico Douga. Born in Fukuoka in 1986, he picked up the guitar at thirteen, inspired by his father, and started self-teaching composition a year later. His pen name comes from his wide forehead (“deco” is Japanese slang for forehead) and his favorite numbers — 2, because he prefers second place as a position that keeps you looking upward, and 7 for luck. The asterisk came from a glance at his keyboard.
His career has had a rhythm of reinvention that makes the “Rookie” title feel less like a gimmick and more like a personal doctrine. In 2013, five years in, he nearly quit — feeling he had done everything he wanted to do. Then he attended a festival in Barcelona and saw his song “Yume Yume” being performed at a Hatsune Miku live concert, crowds singing along to a voice that does not technically belong to anyone, and came back recharged. He reframed a planned farewell best-of album as a “nice to meet you again” release. Every few years since, he has torn up his sound and started over: the rock aggression of “Ghost Rule” in 2016, the surgical precision of “Otome Dissection” in 2019, the viral pop weaponry of “Vampire” in 2021. “Rookie” opens the era of his ninth album, TRANSFORM — a title that doubles as a thesis statement. As the second track on that album, it literally follows a song called “Rebirth.”
What sets DECO*27 apart in the Vocaloid ecosystem is his lyrical voice. His specialty, as multiple Japanese critics have described it, is “hyper-fidgety love songs” — exploring the maddening push-and-pull of romantic distance through playful, pun-heavy language. But “Rookie” extends that restlessness beyond romance into something closer to existential: the performance of self.
Chew Chew Chewing, Boo Boo Booing — The Sound of Refusing to Swallow
The song opens with its hook before any verse arrives:
Chew chew chewing, oh chew chew chewing
Boo boo booing, oh boo boo booing
These English-language refrains frame the entire song. “Chewing” suggests turning something over and over in your mouth without swallowing it — a refusal to accept, to digest, to comply. “Booing” is audience rejection, a crowd jeering at a performance. Together they set up the song’s central tension: this is someone who won’t swallow what they’re being fed and doesn’t care if they get booed for it.
What follows immediately is pure attitude:
ズバッ!グサッ!ないとか最高か?
Zubatsu! Gusatsu! Nai toka saikou ka?
No stabs? No gut-punches? That’s supposed to be the best it gets?
ズバッ and グサッ are Japanese onomatopoeia — visceral sound-words for sharp slicing and deep piercing. The narrator is complaining that life without risk, without something cutting enough to hurt, is boring. This sets the energy immediately: no cushioning, no gentleness, and definitely no patience for safety.
ノーノー退屈で死んじまいそうだ
Noo noo taikutsu de shinjimaisou da
No no — I’m gonna die of boredom下がってる旗揚げちゃいますか
Sagatteru hata age chaimasu ka
How about we raise the flags that have been hanging low?
The verb 揚げる (ageru) — to raise — applied to 旗 (hata, flags) carries a combative undertone: raising a flag is a declaration, a rally cry. The flags have been “sagging” — energy has been low, enthusiasm has been performative. The narrator wants to change that.
「むりむり」 — The Sweetest Possible Rejection
The pre-chorus introduces a voice that recurs throughout the song — someone pleading for attention:
「こっちを向いてよ」むりむり
“Kotchi wo muite yo” muri muri
“Look this way” — no way, no way「好き好き大好き」むりむり
“Suki suki daisuki” muri muri
“I like you, I like you, I love you” — no way, no way
These quoted lines — 「こっちを向いてよ」and 「好き好き大好き」— are delivered as if they are lines from someone else, possibly a fan, a lover, or the social media crowd, enclosed in quotation marks like script dialogue the narrator refuses to engage with. The dismissal, むりむり (muri muri — “impossible impossible”), is delivered with the cadence of someone flicking away a notification. Listeners noted that Miku’s vocal tuning in this section sounds startlingly human — almost dismissive in its casualness, a far cry from the pitched, synthetic delivery Vocaloid is known for.
全部シカトとか 超ロックじゃん
Zenbu shikato toka chou rokku jan
Ignoring all of it — that’s so rock, isn’t it
シカト (shikato) is Japanese slang meaning to completely ignore someone. Its origin is wonderfully obscure: it comes from hanafuda (Japanese flower card games), where the October deer card shows a deer turning its head away. Over time, this image of a deer refusing to look became slang for giving someone the cold shoulder. The narrator frames total rejection as rock and roll — as a lifestyle, not a cruelty.
The Tattoo That Won’t Peel Off
The chorus announces the song’s title and its central wordplay:
ルーキー
Ruukii
Rookieまたぶりっ子しなきゃとか冗談きちぃ
Mata burikko shinakya toka joudan kichii
Having to play cute again — that’s rough as a joke
ぶりっ子 (burikko) is a loaded term in Japanese pop culture. It describes someone — usually female — who performs exaggerated cuteness to gain favor: wide eyes, high voice, helpless act. It was popularized in the 1980s by idol culture and carries a mix of contempt and grudging acknowledgment. The narrator is saying: having to perform this cuteness again is exhausting, and calling it a “joke” in the sense of “you’ve got to be kidding me.”
またヘラったフリしなきゃ死んじゃうHoney
Mata heratta furi shinakya shinjau Honey
I’ll die if I don’t pretend to be mentally fragile again, Honey
ヘラった (heratta) is contemporary Japanese internet slang derived from メンヘラ (menhera, itself shortened from “mental health-er”) — a term for someone who performs emotional instability for attention or sympathy. The lyrics frame this not as genuine distress but as a role, a フリ (furi, act/pretense) the narrator feels compelled to maintain. The casual “Honey” at the end twists the knife — even intimacy has become performance.
Then comes the post-chorus, and the song’s single most inventive piece of language:
はぁ掻いても掻いても孤美りついたまま 剥がれないTattooが
Haa kaite mo kaite mo kobiritsuitamama hagarenai Tattoo ga
No matter how much I scratch, it’s stuck fast in lonely beauty — a Tattoo that won’t peel off
The word 孤美りついたまま is where DECO27 does something genuinely remarkable. The verb is こびりつく (kobiritsuku) — to cling stubbornly, to be stuck on and impossible to remove, like burnt food on a pan. Normally it would be written in hiragana. But DECO27 forces the kanji 孤美 onto the first two syllables: 孤 (ko, solitary/lonely) + 美 (bi, beauty). He invents a word — “lonely beauty” — that sounds identical to the verb for “clinging.” The loneliness has become beautiful, and it has stuck to the narrator like an indelible mark. It is, in other words, a tattoo: something chosen, something painful, something permanent.
I had to sit with that wordplay for a while. It is the kind of writing that only works in Japanese — a language where kanji can be swapped to smuggle entirely new meanings into familiar sounds — and it is the kind of writing that English-language analysis almost always misses. The “lonely beauty” is not a metaphor layered on top of the lyric. It is the lyric, embedded in the phonetics.
もう泣いても泣いても許しちゃくれない 破れないTabooが
Mou naite mo naite mo yurushicha kurenai yaburenai Taboo ga
No matter how much I cry, it won’t forgive me — a Taboo I can’t break
Tattoo and Taboo: both are indelible marks, one external and one internal. The Tattoo is the identity that clings — the persona, the reputation, the accumulated performance of self. The Taboo is the rule that won’t bend — the unspoken limit on what you’re allowed to be, to say, to want. Together they form a rhyming prison. The narrator is trapped between what they’ve become and what they’re forbidden from becoming.
Flashbacks: The English Bridge and the Sound of Shedding Skin
The song then does something unusual for DECO*27 — it breaks into a full English section, with English lyrics written by Iori Majima, a collaborator at OTOIRO:
Flashbacks
So layer, cover
Just a cadaver
Shrugging, I’m just a dreamerBlues, blacks
The colors to max
An anti-climax
Dang, I can’t remember!Layerings on my skin
What’s it mean, who was I with when I got this?
The tattoo metaphor becomes explicit in English. The narrator looks at their own body — their accumulated identities, layered one on top of another — and can’t even remember where each one came from. “Just a cadaver” is blunt: without authentic selfhood, you’re a walking corpse. “In ink we trust” — the song’s winking twist on “In God We Trust” — makes the tattoo not just a mark but a faith system. Your accumulated experiences, scars, and personas are the only religion you have.
The beat switch in this section was widely noted by listeners. Where the Japanese sections ride on bouncy, pop-inflected rhythm, the English bridge reportedly drops into something closer to Western alternative rock — heavier, rougher, deliberately foreign-sounding within the track’s own ecosystem. This mirrors the lyrical shift: the narrator momentarily steps outside of their Japanese-language identity to look at themselves from the outside.
「ごめん ちゃんときしょいかもです」 — When the Mask Slips
When the pre-chorus returns, it has changed. The pleading voices are back — 「こっちを向いてよ」, 「好き好き大好き」 — and the narrator still dismisses them with むりむり. But this time, something breaks through:
ごめん ちゃんときしょいかもです
Gomen chan to kishoi kamo desu
Sorry — I might actually be kind of gross
きしょい (kishoi) is blunt, casual slang for “disgusting” or “gross” — the kind of word a teenager uses about themselves with a self-deprecating half-laugh. The ちゃんと (chanto, properly/genuinely) makes it worse: this isn’t “I’m a little gross.” This is “I might legitimately be gross.” For one line, the bravado drops. The mask slips. The narrator acknowledges that their rejection of everything — of affection, of performance, of vulnerability — might itself be something repulsive.
And then, immediately, the armor goes back up:
全部シカトとか 超ロックじゃん 超ポップじゃん
Zenbu shikato toka chou rokku jan chou poppu jan
Ignoring all of it — so rock, so pop
The first time this line appeared, it ended with 超ロックじゃん alone. Now it adds 超ポップじゃん — “so pop.” The narrator is expanding the frame. Their defiance is not just rock rebellion; it’s also pop — catchy, consumable, commercial. The very act of performing rebellion is itself a kind of pop performance. The song knows this. The song is this.
Covering the Old Ink — The Tattoo Transformed
The final chorus shifts the lyrical equation. New lines appear:
すぐエモって思えるの才能らしい
Sugu emo tte omoeru no sainou rashii
Apparently it’s a talent to be able to feel things and call them “emo” right away
エモ (emo) — borrowed from English but used in Japanese internet culture to mean “emotionally resonant” or “having vibes” — is both celebrated and mocked here. The ability to quickly label something “emo” is called a 才能 (sainou, talent), but the らしい (rashii, “apparently” / “so I hear”) keeps it at arm’s length, dripping with irony.
欲しくなったらやるのが大正義ぴ
Hoshiku nattara yaru no ga daiseigi pi
When you want something, just going for it is the ultimate justice, pii
大正義 (daiseigi, “great justice”) is internet slang — an ironic way of declaring something the unquestionable right thing to do. The suffix ぴ (pi) is pure Gen-Z Japanese cuteness, a nonsense syllable tacked on for playfulness. The combination of grandiose moral language with a baby-talk suffix is quintessential DECO*27: serious and silly in the same breath.
Then the post-chorus returns — and it has been rewritten:
さあかぶせてかぶせて形を変えれば 叶えたいTattooだ
Saa kabusete kabusete katachi wo kaereba kanaetai Tattoo da
Come on — layer over it, change its shape, and it becomes a Tattoo of what I want to beそう愛して愛して君に為っていく 破りたいTabooだ
Sou aishite aishite kimi ni natte iku yaburitai Taboo da
That’s right — love and love, and I’ll keep becoming you — a Taboo I want to break
The transformation is complete. The first time we heard the Tattoo/Taboo passage, it was a prison: a tattoo that wouldn’t peel off, a taboo that wouldn’t forgive. Now the same structure carries the opposite meaning. The verb かぶせる (kabuseru, to layer over/cover) is borrowed from tattoo culture — covering old ink with new designs. The indelible marks of your past identities don’t have to be removed. They can be layered over, reshaped, transformed into something you choose. The Taboo shifts from 破れない (yaburenai, can’t be broken) to 破りたい (yaburitai, want to break). Passive imprisonment becomes active desire.
And 君に為っていく (kimi ni natte iku, “becoming you”) — where 為る (naru) is written with the kanji 為, which also means “for the sake of” — the narrator is not just becoming like someone else. They are becoming toward someone, becoming for someone. Love is not a state but a process of continuous transformation.
「さあ新章しゃきん!」 — The New Chapter Starts Here
The song’s final line lands like a stamp:
さあ新章しゃきん!
Saa shinshou shakin!
Alright — new chapter, snap to it!
新章 (shinshou, new chapter) is a narrative term — the start of a new arc. しゃきん (shakin) is onomatopoeia for something snapping sharply into focus, like a spine straightening or a blade being drawn. Listeners specifically praised this moment for Miku’s vocal delivery — a sharp, almost human bark that felt unlike anything her tuning had produced before. The word itself physically enacts what it describes: your mouth snaps from the wide-open sha to the tight, closed kin like a door slamming open and shut.
DECO*27 was not just talking about his narrator’s new chapter. The song itself was his declaration of a new creative direction — the first collaboration with arranger Hayato Yamamoto (replacing longtime partner Rockwell), the first track in the *TRANSFORM* era. The “rookie” is DECO*27 himself, choosing to be a beginner again at thirty-seven, after sixteen years, after a billion views. Not because he has to. Because the alternative — staying comfortable, performing the version of himself that already worked — is, as the song puts it, 退屈で死んじまいそうだ. Boring enough to die.
The word choice of ルーキー over 新人 (shinjin, the standard Japanese word for newcomer/rookie) matters here. ルーキー is borrowed English, carrying the swagger of sports culture — a first-year player with everything to prove. 新人 is bureaucratic, corporate, humble. DECO*27 did not want humility. He wanted the energy of someone stepping into the ring for the first time, even though he’s been in the ring for almost two decades. That is the heart of the song: not starting over, but choosing to feel like a beginner. Carrying all your tattoos into the next fight.
📖 Read the full lyrics with English translation and romaji → /en/artists/deco27/lyrics/rookie/
📝 Learn the Japanese in this song → Coming soon
Song Information
- Title: Rookie (ルーキー)
- Artist: DECO*27 feat. Hatsune Miku
- Lyrics: DECO*27
- Music: DECO*27
- Arrangement: DECO*27 & Hayato Yamamoto
- English Lyrics: Iori Majima
- Release: 2024-03-10
- Album: TRANSFORM (9th album)