A heavyweight bassline drops like a boot on concrete, breakbeats slice in at angles, and then Kenshi Yonezu opens his mouth and half-screams, half-spits a line about doing his laundry. That dissonance — the absurd crashing into the aggressive, a mundane Tuesday colliding with sonic violence — is the entire thesis of “KICK BACK,” the opening theme for the 2022 TV anime Chainsaw Man. The song was co-arranged with Daiki Tsuneta of King Gnu and millennium parade, and it sounds like it: Yonezu’s original demo was built on a foundation of drum’n’bass, and Tsuneta’s contributions added what Yonezu himself described as a “delinquent swagger” to the track. The result is a song that lunges at you, shifts key without warning, erupts into a quasi-classical passage in its second half, and somehow still gets stuck in your head for weeks.
Yonezu is one of the defining figures of contemporary Japanese pop music. Born in Tokushima in 1991, he first gained attention under the alias “Hachi,” uploading Vocaloid tracks to Niconico that went viral in the early 2010s — songs like “Matryoshka” and “Panda Hero” that combined addictive melodies with a manic, off-kilter energy. He transitioned to performing under his real name in 2012, and by 2018 his single “Lemon” had become one of the most-streamed Japanese songs in history. He writes, composes, arranges, sings, draws the artwork, and sometimes directs the videos. He once wanted to be a manga artist. In an interview with Billboard Japan, he said he still feels like a manga artist who happens to make music — that he’s never experienced the rejection that would have killed the dream, so it still lives in him somewhere.
That background matters for “KICK BACK,” because the Chainsaw Man assignment was personal. Yonezu was a devoted reader of Tatsuki Fujimoto’s manga long before the anime was announced. He’d already been imagining what kind of song he’d write for it. When the commission came, his first instinct was drum’n’bass — a genre whose frantic, chopped-up energy he felt the manga’s panels practically demanded. The anime’s director asked for “a song like a roller coaster,” with constant shifts in key and mood that would leave the listener disoriented and exhilarated by the time it ended. Yonezu took that literally: the song modulates in both senses of the word — the musical key shifts, and the entire texture transforms.
Laundry Day, Lucky Day
ランドリー今日はガラ空きでラッキーデイ
Randorii kyou wa garaaki de rakkii dei
The laundromat’s empty today — lucky dayかったりい油汚れもこれでバイバイ
Kattarii abura yogore mo kore de baibai
These annoying grease stains, this’ll take care of ‘em — bye bye
The song begins in a coin laundry. Not a battlefield, not a wasteland — a laundromat. The narrator is doing chores, dealing with oil stains, and calling it a lucky day because there’s no line for the machines. This is Yonezu channeling Denji, the protagonist of Chainsaw Man: a teenager so impoverished that a slice of bread with jam counts as a feast. In Fujimoto’s manga, Denji’s desires are almost painfully small — food, warmth, a girl to touch. The laundromat opening pins the song’s emotional register to that level of mundane survival before anything else happens.
かったりい (kattarii) is a slangy, drawn-out way of saying “annoying” or “what a drag” — it’s the register of someone who can’t be bothered with polite speech, someone who talks with their mouth half-open. It sets the voice of the song immediately: this is not a narrator who speaks carefully.
誰だ誰だ頭の中 呼びかける声は
Dare da dare da atama no naka yobikakeru koe wa
Who is it, who is it — this voice calling out inside my headあれが欲しいこれが欲しいと歌っている
Are ga hoshii kore ga hoshii to utatteiru
Singing “I want this, I want that”
With the washing machine running and nothing to do, the narrator hears it: desire itself, personified as a voice in the head. あれが欲しいこれが欲しい (are ga hoshii kore ga hoshii) is almost childlike in its rhythm — “I want this, I want that” — the greedy chant of a kid in a toy store. Yonezu explained in his Billboard Japan interview that someone in Denji’s position loses the ability to think in specifics. When life is that deprived, desire doesn’t take the shape of a particular goal — it’s just raw, undifferentiated wanting. Happy. Lucky. Give me. More.
Fill It Up to Rest in Peace
幸せになりたい 楽して生きていたい
Shiawase ni naritai raku shite ikiteitai
I want to be happy — I want to live the easy lifeハッピーで埋め尽くして レストインピースまで行こうぜ
Happii de umetsukushite resuto in piisu made ikou ze
Fill it all up with happy and let’s ride it to rest in peace
Here’s where the song first bares its teeth behind its grin. 幸せになりたい (shiawase ni naritai) — “I want to be happy” — is a line Yonezu lifted not from a poem or a philosophy, but from the chorus of a 2000 Morning Musume pop hit called “Sou da! We’re ALIVE.” The connection is deeply personal: Yonezu was a kid in Tokushima when that song saturated Japanese airwaves, and what stuck in his memory wasn’t the song’s message but a quirk of pronunciation. The singer rendered しあわせ (shiawase, happiness) as しやわせ (shiyawase), stretching the vowel in a way the nine-year-old Yonezu couldn’t stop imitating with his friends. Two decades later, writing the Chainsaw Man theme, that childhood earworm surfaced. He said there was no alternative once the connection clicked.
The line レストインピースまで行こうぜ (resuto in piisu made ikou ze) — “let’s go all the way to rest in peace” — drops the English phrase “rest in peace” into a Japanese sentence with the casual ぜ (ze), a rough, masculine sentence-ending particle that’s like a verbal elbow-nudge. The effect is someone proposing their own death with the same energy they’d use to suggest grabbing ramen. “Rest in peace” becomes not a eulogy but a destination — the final stop on a bus the narrator is perfectly happy to ride as long as the seats are comfortable.
The Morning Musume Detonation
努力 未来 A BEAUTIFUL STAR
Doryoku mirai A BEAUTIFUL STAR
Effort — future — a beautiful starなんか忘れちゃってんだ
Nanka wasurechattenda
Somehow I’ve gone and forgotten it all
This is the sampled phrase from Morning Musume’s “Sou da! We’re ALIVE,” written by the legendary J-pop producer Tsunku. 努力 未来 A BEAUTIFUL STAR (doryoku, mirai, a beautiful star) is a mantra — effort, future, a beautiful star — the kind of motivational slogan you’d find on a Japanese elementary school poster or hear chanted at a morning assembly. In its original context, it was an idol group’s declaration of shiny optimism. In “KICK BACK,” Yonezu deploys it like a half-remembered spell whose magic has faded.
なんか忘れちゃってんだ (nanka wasurechattenda) — “somehow I’ve gone and forgotten it all.” The grammar is worth lingering on. ちゃって (chatte) is a contraction of てしまって (te shimatte), which carries the feeling of something that’s already happened and can’t be undone — an irreversible oops. The narrator had the formula for happiness — effort, future, a beautiful star — and lost it. Not dramatically. Just… nanka (なんか), which is one of the most perfectly noncommittal words in Japanese: “somehow,” “kinda,” “I dunno.” The enormity of losing your direction, expressed with a shrug.
4443 and the Vending Machine That Won’t Pay Out
4443で外れる炭酸水
Yon yon yon san de hazureru tansansui
4443 on the vending machine — no luck on the sparkling waterハングリー拗らせて吐きそうな人生
Hangurii kojirasete hakisou na jinsei
Hunger gone chronic, a life that makes you want to puke
I had to sit with 4443 for a while before the wordplay clicked, and when it did, it hit hard. In Japan, many vending machines have a built-in lottery: buy a drink, and a four-digit number appears on the screen. If all four digits match, you win a free drink. 4444 would be a winner. 4443 is one digit off — so close, but no prize.
The deeper layer is phonetic. The number four in Japanese is read し (shi) — the same sound as the word for death (死, shi). But here, four fours would make 四合わせ (shi-awase), which is a homophone for 幸せ (shiawase) — happiness. So 4443 is happiness that doesn’t quite come together. The narrator can’t even win a free sparkling water — not juice, not soda, but 炭酸水 (tansansui), plain carbonated water, the most joyless prize in the machine. In the context of Chainsaw Man, this echoes Denji’s impossibly modest desires: he doesn’t dream of mansions and yachts, he dreams of toast with jam.
ハングリー拗らせて (hangurii kojirasete) combines the English loanword “hungry” with 拗らせる (kojiraseru), which means to make something worse through overthinking or mishandling — it’s the word you’d use for a cold that gets worse because you ignored it, or feelings that curdle because you couldn’t express them properly. “Hunger gone chronic” catches it, but the Japanese carries a self-inflicted quality. This isn’t just being hungry. It’s being hungry in a way that’s festered.
「止まない雨はない」より先に その傘をくれよ
“Yamanai ame wa nai” yori saki ni sono kasa wo kureyo
Before you tell me “every storm passes” — just give me the umbrella
This line dismantles one of Japan’s most ubiquitous proverbs: 止まない雨はない (yamanai ame wa nai), which means “there’s no rain that doesn’t stop” — the Japanese equivalent of “this too shall pass.” It’s the kind of phrase a well-meaning teacher or guidance counselor would offer. The narrator doesn’t want the wisdom. He wants the umbrella. The pragmatism is almost brutal in its simplicity — don’t philosophize about my suffering, just solve the immediate problem. In the world of Chainsaw Man, where government-employed devil hunters risk gruesome death daily for a paycheck, this line lands with the weight of lived experience rather than teenage cynicism.
Everything, Nothing
あれが欲しい これが欲しい 全て欲しい ただ虚しい
Are ga hoshii kore ga hoshii subete hoshii tada munashii
I want this — I want that — I want everything — it’s just empty
The second verse escalates the first verse’s desire into a four-beat phrase that tracks from specific to total to void. The rhythmic acceleration is deliberate — each phrase is shorter, punchier, more compressed — until 虚しい (munashii, empty/hollow) arrives with a kind of deflation. The あ-vowel dominance in the first three phrases (are, hoshii, kore, hoshii, subete, hoshii) opens the mouth wide, almost like shouting — and then munashii closes it down, the u sound pulling inward.
全部滅茶苦茶にしたい 何もかも消し去りたい
Zenbu mechakucha ni shitai nani mo kamo keshisaritai
I want to wreck everything — I want to erase it all
What Yonezu doesn’t say in the first verse, he screams in the second. The jump from 幸せになりたい (“I want to be happy”) to 全部滅茶苦茶にしたい (“I want to wreck everything”) is the song’s emotional axis. 滅茶苦茶 (mechakucha) is one of those Japanese words that sounds exactly like what it means — a pile-up of hard consonants, me-cha-ku-cha, like things breaking. It means total chaos, everything smashed to pieces. In the first verse, the narrator wanted to fill life with happiness. In the second, the desire has inverted into demolition. The music mirrors this: the second chorus swaps ハッピーで (happii de, “with happy”) for ラッキーで (rakkii de, “with lucky”) — a subtle substitution suggesting the narrator is now clutching at luck rather than happiness, having given up on earning one and hoping to stumble into the other.
Heaven’s Bouncer
良い子だけ迎える天国じゃ どうも生きらんない
Yoi ko dake mukaeru tengoku ja doumo ikiranai
In a heaven that only lets good kids in, I just can’t survive
生きらんない (ikiranai) is a dialectal/colloquial contraction of 生きられない (ikirarenai, “can’t live/survive”), and the casualness of it matters — this isn’t a philosophical lament about the nature of paradise, it’s a shrug. “Heaven only takes the well-behaved? Yeah, I wouldn’t last a day.” In the context of Chainsaw Man, the line maps perfectly onto Denji, who is vulgar, selfish, and honest about his appetites — a character who would be rejected at any pearly gate and wouldn’t particularly care. But the line works just as well read straight, as anyone who has ever felt that the world’s reward systems are calibrated for a kind of person they’ll never be.
アイラブユー貶して奪って笑ってくれマイハニー
Ai rabu yuu kenashite ubatte waratte kure mai hanii
I love you — tear me down, take everything, and laugh at me, my honey
貶す (kenasu) — to disparage, to put someone down — used alongside アイラブユー creates a request that reads like masochism but functions as something stranger: an invitation to be fully consumed by another person. In the world of Chainsaw Man, this resonates with the dynamic between Denji and Makima, whose control over him is simultaneously desired and destructive. Stripped of the tie-in context, it’s the cry of someone who’d rather be ruined by intimacy than left alone with their hunger. The English loanwords (アイラブユー, マイハニー) keep the declaration at arm’s length — borrowed phrases for borrowed feelings, never quite the narrator’s own language.
The Echo Chamber
ハッピー ラッキー こんにちはベイビー
(ハッピー ラッキー こんにちはベイビー)
Happy, lucky, hello baby
(Happy, lucky, hello baby)良い子でいたい そりゃつまらない
(あなたの未来 そりゃつまらない)
I want to be good — well, that’s boring
(Your future — well, that’s boring)
The song’s final section introduces a call-and-response structure where the parenthetical voice — a backing vocal, an echo, a second consciousness — subtly rewrites each line. The narrator says 良い子でいたい (yoi ko de itai, “I want to be good”) and the echo replies あなたの未来 そりゃつまらない (anata no mirai soryatsumaranai, “your future — well, that’s boring”). The narrator’s aspiration toward goodness is met with a voice that dismisses the entire premise. This is the internal argument the song has been staging from the beginning: the desire for happiness vs. the suspicion that happiness, as the world defines it, is a trap.
努力 未来 A BEAUTIFUL STAR
Doryoku mirai A BEAUTIFUL STAR
Effort — future — a beautiful starなんかすごい良い感じ
Nanka sugoi ii kanji
Somehow it’s all feeling pretty great
And then the song ends with a reversal that I’m still not sure I fully trust. The same Morning Musume mantra returns, but this time instead of なんか忘れちゃってんだ (“somehow I’ve forgotten it all”), the closing line is なんかすごい良い感じ (“somehow it’s all feeling pretty great”). Same なんか. Same non-committal shrug. But the polarity has flipped from amnesia to contentment. Is this earned resolution or willful delusion? The music doesn’t settle the question — it just stops. The narrator’s emotional journey from wanting happiness to wanting destruction to wanting everything and nothing has arrived, temporarily, at “pretty great,” and whether that’s growth or denial is left entirely to the listener.
The title “KICK BACK” never appears in the lyrics. In chainsaw operation, kickback is a violent recoil that sends the blade back toward the user — it’s the machine’s most dangerous malfunction. The title frames everything in the song as recoil: desire that kicks back as emptiness, ambition that kicks back as exhaustion, the search for happiness that kicks back as the realization that you’ve been looking in the wrong direction.
“KICK BACK” became the first Japanese-language song to receive RIAA Gold certification in the United States, later upgraded to Platinum. It debuted at number one on the Billboard Japan Hot 100, entered Spotify’s Global Top 50 — a first for any Japanese artist — and its music video, a wildly comical short film featuring Yonezu and Tsuneta lifting weights and getting hit by trucks, has surpassed 200 million YouTube views. These are staggering numbers for a song that is, at its core, about a person in a laundromat who wants a free sparkling water and can’t even get that.
📖 Read the full lyrics with English translation and romaji → /en/artists/kenshi-yonezu/lyrics/kick-back/
📝 Learn the Japanese in this song → Coming soon
Song Information
- Title: KICK BACK
- Artist: Kenshi Yonezu (米津玄師)
- Lyrics: Kenshi Yonezu
- Music: Kenshi Yonezu
- Arrangement: Kenshi Yonezu & Daiki Tsuneta (King Gnu / millennium parade)
- Release: 2022-10-12 (digital) / 2022-11-23 (CD single)
- Single: KICK BACK (13th single)
- Tie-in: TV anime Chainsaw Man opening theme
- Contains a sample of “Sou da! We’re ALIVE” (Lyrics & Music: Tsunku, ©2002 UP FRONT MUSIC INC. / TV TOKYO Music, Inc.)