火星人

火星人

ヨルシカヨルシカ
Lyrics by: n-buna Music by: n-buna
Song MeaningMar 25, 2026

Martian (火星人) by Yorushika: Lyrics Meaning & Analysis — A Poet's Escape Velocity, Written in Sakutarō's Shadow

There’s a moment in “Martian” where Yorushika’s vocalist suis sings the word 休符 (kyuufu) — “rest,” as in a musical rest, a notated silence — and the instruments actually stop. The track opens a gap in itself, a hole in the sound shaped exactly like the word that names it. It’s a small, strange gesture, and it happens three times across the song. Each time, the silence arrives like a period at the end of a thought the narrator can’t quite finish. And each time, what follows that silence is a plea: understand me, be gentle with me, this is so frustrating.

“Martian,” released as a digital single on May 9, 2025, is the opening theme for the second season of the anime Shōshimin Series (literally “Small Citizen Series”), a school mystery based on direct-prize-winning author Honobu Yonezawa’s novel series. But the song’s roots reach far deeper than any anime tie-in. Composer and lyricist n-buna, the creative engine of Yorushika, built the entire song around a single poem from 1917: Sakutarō Hagiwara’s “Cat” (Neko), from the landmark poetry collection Tsuki ni Hoeru (Howling at the Moon). The result is a three-minute track that functions as both a pop song and a literary puzzle, one that reveals its source material only in its final movement.

Yorushika is a Japanese rock duo whose two members — n-buna (guitar, composition, all songwriting) and suis (vocals) — have never shown their faces publicly. Formed in 2017, they major-debuted in 2019 through Universal J and have since become one of Japan’s most successful acts, with anime tie-ins including the second opening theme for Frieren: Beyond Journey’s End (“Sunny”) and a string of concept albums that blur the line between music and literature. n-buna, a former Vocaloid producer, writes every word and every note. He has described suis’s voice as having a translucent clarity with a slightly husky edge, capable of carrying both rock energy and floating, atmospheric textures. Their 2026 album Nininshou (Second Person), a 22-track opus paired with an epistolary novel about a young poet corresponding with a mysterious teacher, includes “Martian” as track eleven. Within that album’s narrative, the song takes on additional weight: it becomes a poem the young protagonist might have written, reaching toward a literary ideal he isn’t sure he can achieve.

「ぴんと立てた」— Three Tips, One Vanishing Point

The song’s architecture rests on a single recurring image that transforms three times. Each verse opens with the phrase ぴんと立てた (pinto tateta) — “held up straight,” “standing at attention” — followed by a different object:

ぴんと立てた指の先から / 爛と光って見える
Pinto tateta yubi no saki kara / Ran to hikatte mieru
From the tip of a finger held straight up / something gleams, dazzlingly bright

ぴんと立てたペンの先から / 芯のない自分が見える
Pinto tateta pen no saki kara / Shin no nai jibun ga mieru
From the tip of a pen held straight up / I can see a self with no core

ぴんと立てたしっぽの先から、/ 糸のやうなみかづきがかすんでゐる
Pinto tateta shippo no saki kara, / Ito no yau na mikazuki ga kasunde wiru
From the tip of a tail held straight up, / a thread-thin crescent moon is fading

Finger. Pen. Tail. The sequence moves from body, to instrument, to animal — and in doing so, traces the song’s secret path back to its source. That third verse is a near-direct quotation from Hagiwara Sakutarō’s poem “Cat,” published in 1917. The original reads: Pinto tateta shippo no saki kara, ito no yau na mikazuki ga kasunde wiru — two black cats on a rooftop at night, their tails pointing upward, a crescent moon blurring at the tip.

n-buna has confirmed this structure explicitly. In a comment published alongside the single’s release on OTOTOY, he explained that the lyrics use honka-dori, a classical Japanese poetic technique in which a poet quotes or alludes to an older work, transforming it in the process. The verses gradually morph toward Sakutarō’s original until the third verse arrives at the poem itself. “That original text,” n-buna said, “is my Mars.”

For English-speaking readers, this is roughly equivalent to a songwriter writing three verses where the first says “the world is too much with us at the office,” the second says “the world is too much with us in the city,” and the third quotes Wordsworth directly: “The world is too much with us; late and soon.” The recognition, when it lands, is the payoff. But you have to know the source to feel the click.

The Gravity of Ordinary Days

The chorus opens with a phrase that recurs across the song like a mantra: 火星へランデヴー (Kasei e randebuu) — “Rendezvous to Mars.” The French loanword rendezvous carries a deliberate foreignness, a sense of romantic appointment, as if Mars were a lover waiting across an impossible distance.

What the narrator wants to escape from is named plainly:

普通の日々 普通のシンパシー / 僕が見たいのはふざけた嵐だけ
Futsuu no hibi futsuu no shinpashii / Boku ga mitai no wa fuzaketa arashi dake
Ordinary days, ordinary sympathy / All I want to see is an absurd storm

普通 (futsuu) — “ordinary,” “normal” — is repeated twice in the same line, its weight doubling with each use. The narrator isn’t suffering from tragedy. They’re suffocating under normalcy. And what they crave isn’t peace or success but ふざけた嵐 (fuzaketa arashi), an “absurd storm,” something chaotic and ridiculous and alive. The word ふざけた carries a tone somewhere between “screwing around” and “outrageous” — it’s not a noble tempest. It’s a mess. The narrator wants a mess.

The pronoun 僕 (boku) positions the speaker as male, but in a soft, introspective register. Boku is the “I” of quiet boys and poets, not the chest-thumping 俺 (ore) of bravado. This tracks with n-buna’s lyrical persona across Yorushika’s catalog and with the album Second Person‘s protagonist: a young person writing poetry, trying to find themselves through words.

ランタンも鏡もいらない — Lanterns and Mirrors

Each chorus contains a line following the pattern “I don’t need X or Y”:

それにランタンも鏡もいらない
Sore ni rantan mo kagami mo iranai
And I don’t need lanterns or mirrors

This pairing is not random. In the 18th and early 19th centuries, mathematicians and astronomers — among them Carl Friedrich Gauss — seriously proposed using large mirrors and signal fires to communicate with potential Martian civilizations. Lanterns and mirrors were, historically, the tools humanity imagined it would use to reach Mars. The narrator dismisses them. Later choruses dismiss 音楽も薬も (music and medicine) and 銃弾も花火も (bullets and fireworks). The escalation is telling: from naive hope, to numbing comfort, to destruction and spectacle. None of it works. None of it gets you to Mars.

What does? The final chorus answers:

僕が見てるのは言葉の光だけ
Boku ga miteru no wa kotoba no hikari dake
All I’m looking at is the light of words

Not lanterns. Not mirrors. Words. For a song built around honka-dori — the art of reaching toward a great poet’s language — this is the thesis statement. Mars is literature. Mars is the place where Sakutarō already lives. The only vehicle that can reach it is language itself.

休符。 — When Silence Has Punctuation

The word 休符 (kyuufu) means a rest in musical notation. Writing it into the lyrics, followed by a period, is a move so n-buna it almost hurts. He has turned a musical instruction into a lyric, a piece of notation into an emotional statement. The period makes it a sentence: Rest. A command. A confession. An acknowledgment that the narrator needs to stop, to breathe, before they can say what comes next.

What comes next, each time, is different:

After the first 休符。: あぁ、わかってください — “Ahh, please understand me”
After the second 休符。: 優しく撫でて — “Stroke me gently”
After the third 休符。: あぁ、いらいらするね — “Ahh, this is so frustrating”

The emotional arc across these three silences moves from pleading, to vulnerability, to irritation. The narrator is growing impatient with their own stuckness. By the third rest, they’re not asking for compassion anymore — they’re annoyed. At the world. At themselves. At the distance between here and Mars.

Musically, the song sits at 100 BPM in a half-shuffle groove, swaying between minor and major keys. Reviewers have described its melody as “conversational,” as if suis is speaking to you rather than performing for you, and its tonal center as perpetually unresolved, drifting between brightness and shadow. The guitar riff that opens the track — light, quirky, almost playful — recurs throughout, and the overall sonic impression is closer to a dreamy stroll than an anguished plea. There’s a tension in that: the lyrics describe suffocation and frustration, but the music keeps moving at an easy pace, as if the yearning for Mars were something the narrator has long since learned to carry.

The Self as “You” — 自分(おまえ)の中身

In the second chorus, something strange happens to the word 自分 (jibun, “self”). According to the furigana — the reading guide printed above kanji in Japanese — 自分 is to be read as おまえ (omae), meaning “you” (blunt, informal). The line:

僕が見たいのは自分の中身だけ
Boku ga mitai no wa omae no nakami dake
All I want to see is what’s inside you

— except that “you” is written as “self.” The narrator is addressing themselves in the second person, splitting into observer and observed. “I want to see what’s inside you” means “I want to see what’s inside me.” This doubleness — watching yourself from the outside, treating your own interiority as a foreign country — runs through the whole song. Mars is far away, but so is the narrator’s own core. They describe themselves earlier as 芯のない自分 (shin no nai jibun) — “a self with no core,” literally a pen with no lead. Hollow. Nothing to write with.

The destination also shifts in this chorus: 自分へランデヴー (jibun e randebuu) — “rendezvous to myself.” Mars and the self become the same unreachable place.

爛(らん) and 蘭(らん) — A Sound that Blooms Twice

In the first verse, something gleams 爛と (ran to) — “dazzlingly.” In the second verse, 蘭の花弁が映える (ran no kaben ga haeru) — “orchid petals catch the light.” Two different kanji, same sound: ran. The first 爛 means a kind of brilliant, overripe radiance. The second 蘭 is an orchid, elegant and slightly exotic. The echo is almost certainly deliberate. n-buna is a lyricist who builds songs around literary devices, and the sonic rhyme between these two rans creates an undertow connecting brilliance (what the narrator sees at the tip of a raised finger) and beauty that blooms in silence (orchid petals standing out even on the quietest night).

Japanese has only five vowels, and the A-vowel that anchors ran is the most open of them — a sound that expands outward, the mouth’s widest aperture. Saying ran to hikatte feels like opening toward something. Saying ran no kaben closes it slightly with the N, bringing the openness back inward. The two words breathe in opposite directions, and together they frame the narrator’s emotional range: reaching out, then turning in.

月の反射 vs. 脳の反射 — Two Kinds of Reflection

Each chorus ends with a conditional wish built around the word 反射 (hansha):

僕の苦しさが月の反射だったらいいのに
Boku no kurushisa ga tsuki no hansha dattara ii noni
If only my suffering were the moon’s reflection

僕の価値観が脳の反射だったらいいのに
Boku no kachikan ga nou no hansha dattara ii noni
If only my values were a reflex of the brain

反射 means both “reflection” (of light) and “reflex” (of the body). The first use is optical: if suffering were just reflected light, it would be beautiful and distant, something you could admire from a rooftop like Sakutarō’s crescent moon. The second is neurological: if values were just brain reflexes, involuntary and mechanical, they wouldn’t carry the burden of choice. Both wishes are the same wish phrased differently — let the things that weigh on me be automatic, impersonal, physics rather than psychology.

I had to sit with that second one for a while. The idea that your values — the things you’ve chosen to believe — might be easier to bear if they were simply neurons firing without your consent. It’s a wish to be relieved of the weight of having a perspective. To be freed from the exhausting work of being a person who thinks.

チョコと同じだったらなぁ — Mars, the Chocolate Planet

Tucked into the final chorus run is a line so whimsical it almost breaks the song’s gravitational pull:

火星の大地がチョコと同じだったらなぁ
Kasei no daichi ga choko to onaji dattara naa
If only Mars’s surface were the same as chocolate

Mars is, of course, reddish-brown. So is chocolate. The comparison is childlike, absurd, and unexpectedly tender. It also connects to the anime tie-in: Shōshimin Series is a mystery novel franchise where each volume is named after a seasonal sweet (strawberry tart, tropical parfait, chestnut kinton, bonbon chocolat). The chocolate planet is a wink at the source material, but it works on its own terms too. If the unreachable ideal were made of something this simple, this edible, this comforting — wouldn’t that be nice? The なぁ (naa) at the end is a sigh, not a question. The narrator already knows Mars isn’t chocolate.

さよならあの地球の引力 — Leaving Earth’s Pull

火星へランデヴー / さよならあの地球の引力
Kasei e randebuu / Sayonara ano chikyuu no inryoku
Rendezvous to Mars / Goodbye, Earth’s gravity

引力 (inryoku, “gravity” or “gravitational pull”) appears twice in the song. Earlier, in the second chorus: 理想は引力 (risou wa inryoku) — “ideals are gravity.” Ideals pull you toward something. But Earth’s gravity is what keeps you stuck. Saying goodbye to it is the narrator’s most direct declaration of escape — not to a physical Mars, but away from the pull of the ordinary, the expected, the reasonable.

The word 理性 (risei, “reason/rationality”) shows up in the final chorus alongside 惰性 (dasei, “inertia”): 惰性の日々 理性の毎日 (dasei no hibi risei no mainichi) — “days of inertia, an everyday life of reason.” Inertia and reason, presented as twin jailers. The narrator isn’t irrational. They’re tired of being rational. They want the permission to be unreasonable, to want Mars, to believe in chocolate soil and crescent moons balanced on cats’ tails.

のに — The Last Syllable, Alone

The song’s final word is のに (noni), placed on its own line, separated from the sentence it belongs to:

僕の苦しさが月の反射だったらいい
のに

のに is a grammatical particle expressing an unfulfilled wish — “if only,” “and yet,” “but it isn’t.” Stranding it on a separate line turns grammar into architecture. The wish is up there, on the line above. The resignation is down here, alone. Between them, a line break that functions like the 休符 that punctuates the song’s verses: a silence with something unresolvable inside it.

This final のに mirrors the ending of the Shōshimin Series anime’s thematic core — two brilliant young people who want to be ordinary, who try to live as “small citizens,” but can’t stop being extraordinary. The narrator of “Martian” has the inverse problem: they want to be extraordinary, to reach Mars, but remain stuck on Earth. Both are trapped by the gap between who they are and who they wish they could be.

And somewhere in that gap, Sakutarō’s cats sit on a rooftop, tails pointing skyward, a crescent moon dissolving at the tip. The poem is over a hundred years old. It still hasn’t come down from that roof. That’s what makes it Mars.

📖 Read the full lyrics with English translation and romaji → /en/artists/yorushika/lyrics/kaseijin/
📝 Learn the Japanese in this song → Coming soon

Song Information

  • Title: Martian (火星人)
  • Artist: Yorushika (ヨルシカ)
  • Lyrics: n-buna
  • Music: n-buna
  • Arrangement: n-buna
  • Release: 2025-05-09
  • Album: Second Person (二人称) — Track 11 (Album released 2026-03-04)
  • Tie-in: TV anime Shōshimin Series Season 2 — Opening Theme

About the Artist

ヨルシカ
Artist Name

ヨルシカ

View Artist Page

Latest Song Meanings