The song opens with brass. Horns punching through the air like sun through a window, with cutting-guitar chops snapping tight underneath, the rhythm quick and slightly amused with itself. n-buna himself described the arrangement as a "piercing horn section and finely articulated cutting guitar," and announced it as a new direction for the band. So before suis sings a syllable, you have a weather forecast: a clear, hot, bright day with something almost showy about it. Then the voice arrives, and the lyrics turn out to be about a body that may or may not be alive, trying to walk straight while everything outside calls its name.
"Chidori" landed on March 4, 2026, on Yorushika's twenty-two-track digital album 二人称 (Ninshou — "Second Person"). The album is paired with an epistolary novel of the same title that n-buna wrote himself, published by Kodansha as a literal box of envelopes — thirty-two of them, around a hundred and seventy sheets of letters — exchanged between a poetry-writing boy and the teacher correcting his work. The album's songs are the boy's poems. Which means that when n-buna names "Chidori" and credits it openly to Miyazawa Kenji's 「風がおもてで呼んでゐる」 (Kaze ga omote de yondeiru — "The Wind Is Calling From Outside"), he's also marking the boy's reading list. A boy somewhere in n-buna's invented countryside, picking up a hundred-year-old sickbed poem and trying to write something in its wind.
The result sounds like sunshine and reads like a fever. It is one of Yorushika's brightest arrangements wrapped around one of their strangest texts, and the gap between the two is most of the pleasure. Once you know what's underneath, those horns stop sounding celebratory. They sound like the wind itself — leaning in through a sickroom window, telling you to come outside whether you can or not.
The Wind That Called Kenji First
The poem n-buna names sits inside 疾中 (Shitchu — "While Sick"), the cluster of pieces Miyazawa Kenji wrote from a sickbed in his last years, with tuberculosis tightening around him. In Kenji's poem, the wind is the speaker — or rather, several winds, shouting in turns through the window at a body that cannot rise. The winds describe what they are doing for him: scattering his favorite sleet sideways through the air, waiting on a ridged rock outcrop in a leafless black forest. Then they make their proposition. Come outside, they say, and marry one of us, the one with the beautiful soprano, just as we promised. They shout it over and over.
It is a startling little poem. The marriage proposal from a wind is so Kenji it almost overshoots him. And it sets up a tension Yorushika picks up word-for-word at the top of "Chidori":
風がおもてで呼んでいる
呼んでいる
Kaze ga omote de yondeiru
Yondeiru
The wind is calling from outside
Calling
That first line is Kenji updated for modern orthography (呼んでゐる → 呼んでいる) and almost nothing else. Yorushika is putting the inheritance in the very first phrase. But what follows is where they diverge. Kenji's bedridden speaker stays in bed; he registers the proposal, he hears the chorus of winds, and at the poem's end the wind is still shouting outside. The body never moves. Yorushika's narrator stands up by the third line:
さぁ行こう海を脱いで
あなたと私 ちょうどいい昼間
Saa ikou umi wo nuide
Anata to watashi choudo ii hiruma
Come on, let's go — peel off the sea
You and I, just the right hour of afternoon
This isn't Yorushika's first time picking Kenji up. In 2021 they released 「又三郎」, built around his children's tale 「風の又三郎」, where wind also called and a child answered, and the band's official copy framed it as wanting "the wind-child to break apart the suffocation of modern life." "Chidori" is the second visit, and the deeper cut. 「風の又三郎」 is anthology Kenji, the kind they teach in schools. 「風がおもてで呼んでゐる」 is from a small sequence of late, ill, almost private poems. The boy in n-buna's novel has graduated to deep-cut Kenji — and traded the wind that breaks things open for the wind that calls a sick body to rise.
The Plover-Walk
The title is one syllable shy of being a small joke. 千鳥 (chidori) is the plover, a small wading bird. 千鳥足 (chidoriashi) — the bird's name with 足 (foot) attached — is the standard Japanese word for a drunken stagger, named after the plover's zigzag walking pattern along a beach. Once you know that, the title is already the song. A bird, a way of walking, a way of being in the world. Wandering, unsteady, but specifically along a course; plovers stagger, but they're going somewhere.
The first verse sets the gait:
三時半 腕を振って
千鳥足の私 不確かに
今日も回り道
たぶん私は生きている
Sanjihan ude wo futte
Chidoriashi no watashi futashika ni
Kyou mo mawarimichi
Tabun watashi wa ikiteiru
Three-thirty, swinging my arms
Me with my plover-walk, uncertain
Today again, the long way around
Probably I'm alive
That last line is the line. Not 私は生きている (I am alive). たぶん (tabun, "probably / maybe"). The narrator has lost certainty about a fact most narrators take for granted, and is walking anyway — at 3:30 in the afternoon on a clear day, swinging their arms. Kenji's feverishness has been transposed onto a body that's vertical and moving but doesn't quite know what state it is in. And the chorus walk through the song, verse to refrain to verse, repeats this gait at the structural level. "Chidori" itself walks like a chidori.
Pretending to Be Drunk on Drunkenness
The strangest line in the song, and one of the strangest Yorushika have ever written, sits in the first chorus:
ふざけた晴れの炎天
ただ私は酔いに酔った振り
Fuzaketa hare no enten
Tada watashi wa yoi ni yotta furi
A ridiculous, clear, blazing sky
And me, just pretending to be drunk on drunkenness
The simplest version of "pretending to be drunk" in Japanese is 酔った振り (yotta furi). The simplest version of "very drunk" is 酔いに酔った (yoi ni yotta — literally "drunk on drunkenness," idiomatically meaning deeply intoxicated). What Yorushika does is stack 振り (pretending) on top of the second one. The result is doubled artifice: the narrator is performing the state of being deeply drunk on drunkenness itself. They are sober enough to be self-aware of the performance, and choose to perform anyway. Three layers deep. A drunkenness that knows it isn't a drunkenness. I keep coming back to that line — it's the kind of layered self-deception I rarely see set down so plainly.
Run it against the obvious alternatives. 酔った私 ("drunk me") would just describe a state. 酔った振り ("pretending to be drunk") would be a single layer of performance. 酔いに酔った ("drunk on drunkenness") would be intensity without the meta-knowing. Yorushika want all three at once, and the only way to get them is the line as written. It can't be paraphrased down without losing the joke.
The weather is doing the same thing. ふざけた (fuzaketa) is the past form of ふざける, "to mess around, joke, fool around." Applied to a sky, it gives the weather an attitude. ふざけた晴れの炎天 — a clear blazing sky that's just being ridiculous, doing a bit, taking the piss. The sky is performing brightness; the narrator is performing drunkenness. Two performers, one afternoon. This is the song's emotional truth, quietly placed: pretending to be drunk because actually feeling everything would be unbearable, on a day so bright it has to be doing a bit too.
Peel Off the Sea
A few lines later the song does something almost surrealist with verbs of clothing.
さぁ行こう海を脱いで
...
さぁ行こう東風を脱いで
Saa ikou umi wo nuide
...
Saa ikou kochi wo nuide
Come on, let's go — peel off the sea
...
Come on, let's go — peel off the east wind
脱ぐ (nugu) is what you do with clothing. A coat, a hat, shoes. Here it's done to 海 (the sea) and 東風 (the classical east wind from Sugawara no Michizane's tenth-century plum-blossom poem, here read in its old reading kochi, not modern higashikaze). The sea is being treated as something you can shrug off your shoulders. The east wind, as something you can step out of like a Heian sleeve.
This is feverish disrobing — and a quiet reversal of Kenji. In the original poem, the wind tells the bedridden poet to put clothes on (the red shirt, the ragged overcoat) and come out. Yorushika's narrator is taking elements off, like layered costumes, and going. Same wind, opposite gesture. A body that has stopped wearing the world.
Dizziness, Clearing
The post-chorus passages are where "Chidori" goes most fully into Kenji's own weather:
すすきの中に立っている
ふいに吹く青風 雲の稜線
私このまま死んでしまいそうだな
Susuki no naka ni tatteiru
Fui ni fuku aokaze kumo no ryousen
Watashi kono mama shinde shimaisou da na
Standing in the pampas grass
A blue wind blowing suddenly, the ridgeline of clouds
I might just die like this, huh
That ending な (na) is doing most of the line's work. 死んでしまいそうだ ("I might die") declared flat would be alarming. With な on the end it becomes a thought, a noticing, almost peaceful — the way you might say "we might run out of milk, huh." The narrator is contemplating their own ending with an odd equanimity, from a field of pampas grass, while a sudden blue wind moves the cloud-ridges. Hand those three lines to anyone who knows 春と修羅 cold and they would not be able to swear it isn't Kenji.
The sound of the lines is part of why they land. すすき (susuki, pampas grass) gives you that opening su- rustle. 青風 (aokaze) is a coined or near-coined compound: Japanese has 青嵐 (seiran) for the early-summer wind, but 青風 by itself is rare and reads as an aestheticized invention, a blue-colored wind. 稜線 (ryousen, ridgeline) is sharp, geological, mountain-magazine vocabulary, set against the soft 雲 (clouds). The whole image lands in two beats and dissolves.
A few lines later there is a coined compound stranger than 青風:
目眩晴れ 薄い今日の月
Memai hare usui kyou no tsuki
Dizziness, clearing — a thin moon today
目眩 (memai) is dizziness, vertigo. 晴れ (hare) is the noun form of "clearing," normally said of weather. 目眩晴れ glues them: dizziness-clearing, treating vertigo as if it were an overcast that lifts. This is a signature Yorushika move — bodily and emotional states described as weather. The narrator is sick or near-sick, but the sickness is described meteorologically, the way Kenji describes everything meteorologically. By the second chorus the moon has shifted into 白い蘭の月 (shiroi ran no tsuki, a white orchid moon), before circling back to 薄い今日の月 at the end. The body's sky changes throughout the song. It's always weather.
The Particles Flip
Across the three refrains of "Chidori," the particles do the work. They tell the story.
First refrain:
風が私を呼んでいる
鳥が私を呼んでいる
雲が私を呼んでいる
木々が私を呼んでいる
Kaze ga watashi wo yondeiru
Tori ga watashi wo yondeiru
Kumo ga watashi wo yondeiru
Kigi ga watashi wo yondeiru
The wind is calling me
The birds are calling me
The clouds are calling me
The trees are calling me
Subject-marker が is on each natural element. Object-marker を is on 私. The narrator is being called, four ways. Pure passive reception, much like Kenji's sickbed listener.
Second refrain: same grammar, but the call broadens. 晴れも私を呼んでいる ("the clear sky too is calling me") replaces 鳥. ふざけた雨の曇天でさえ ("even the absurd rainy overcast") joins the chorus. Even bad weather — even a sky with nothing of summer in it — is calling. The world is hailing the narrator from every angle.
Third refrain. The grammar reverses:
風をあなたが呼んでいる
私の風を呼んでいる
...
私が風を呼んでいる
木々よ叫べと呼んでいる
Kaze wo anata ga yondeiru
Watashi no kaze wo yondeiru
...
Watashi ga kaze wo yondeiru
Kigi yo sakebe to yondeiru
You are calling the wind
Calling my wind
...
I am calling the wind
Calling for the trees to shout
The particles have swapped. The wind that was the subject (が) is now the object (を). The 私 that was the object (を) is now the subject (が). And 木々よ叫べ ("trees, shout!") is an imperative — the narrator is no longer just being called; they are calling out, and what they are calling for is for the world itself to be louder. It took me three or four listens to register this particle shift, and once I did, the song reorganized itself around it. This is the structural payoff, and Yorushika lets it land without underlining anything.
It is not a recovery arc. The narrator is still chidoriashi at the end, still pretending to be drunk on drunkenness, still uncertain about being alive. The plover-walk continues. But the grammar of the speaker's relationship to the world has reversed. A body that started the song being called out of a sickbed by Kenji's wind is, by song's end, shouting at the trees to shout.
The Boy Who Wrote This Poem
It matters that "Chidori" sits inside 二人称, because 二人称's rule is that the songs are poems written by a boy inside the novel and sent to a teacher who corrects them. n-buna has been explicit in interviews that the album is not a collection of singles assembled after the fact — he has called that mode a "disease" of major-label distribution, and built 二人称 as a unified work where each song is written in the voice and stage-of-craft of a fictional young writer. So "Chidori" is what the boy produced after reading 「風がおもてで呼んでゐる」. We are not just hearing Yorushika's homage to Kenji; we are hearing a fictional teenager's homage, framed by an author who has built much of his career on this kind of layered citation.
That career is real in two directions. Yorushika is n-buna (composer, lyricist, guitarist) and the singer suis, formed in 2017 after n-buna established himself as a Vocaloid producer with songs like 「ウミユリ海底譚」 and 「メリュー」. They debuted on Universal J in 2019 and have built a discography that reads like a syllabus: 「老人と海」 from Hemingway, 「アルジャーノン」 from Daniel Keyes, 「ヒッチコック」 from Hitchcock, the 「だから僕は音楽を辞めた」 / 「エルマ」 novel-album diptych, the audible art-book 「幻燈」, and now 二人称. Inside that lineage, Kenji has shown up twice: 「又三郎」 in 2021, and now 「千鳥」. Yorushika is one of the few major Japanese acts whose discography you could teach a literature seminar from.
The "Chidori" video, directed by 森江康太 (MORIE Inc.), the CGI artist responsible for Yorushika's 「春泥棒」, 「左右盲」, and the much-watched 「晴る」 (the opening for the anime 葬送のフリーレン), features a deer-masked dancer alongside characters who recur from earlier MVs. It's their fifth collaboration, and each adds to a single unfolding visual world.
The Plover Keeps Walking
The song doesn't end with a recovery. It doesn't end with an answer. It ends back at 「目眩晴れ 薄い今日の月」 — the same line that closed the first chorus. We're back where we started. The thin today's moon is still there. The dizziness is still clearing.
But everything has flipped on the way through. The wind that called the speaker out of a Kenji sickbed is now the wind the speaker is calling. The trees that called are being told to shout. The body that wasn't sure if it was alive (たぶん私は生きている) has gotten as close to certainty as Yorushika ever lets a narrator get: it has said 行こう ("let's go") three times, and the third time it says it without an object. Not let's go peel off the sea. Not let's go peel off the east wind. Just: let's go. Plover-footed. Pretending to be drunk. Calling.
A century after Miyazawa Kenji wrote a poem from a sickbed about wind shouting his name through a window, a fictional boy in n-buna's novel writes a poem in which he goes outside and starts shouting back. The horns keep piercing. The cutting guitar keeps snapping. And the song that sounded like sunshine is, if you listen carefully, also the sound of one body deciding to keep walking.
📖 Read the full lyrics with English translation and romaji → /en/artists/yorushika/lyrics/chidori/
📝 Learn the Japanese in this song → Coming soon
Song Information
Title: Chidori (千鳥)
Artist: Yorushika (ヨルシカ)
Lyrics: n-buna
Music: n-buna
Arrangement: n-buna
Release: 2026-03-04
Album: 二人称 (Ninshou / "Second Person") — digital album, track 20 of 22
Label: Polydor Records
MV Director: 森江康太 (MORIE Inc.)
Literary source: Miyazawa Kenji, 「風がおもてで呼んでゐる」 (from 疾中)